In this post, I am going to talk about another famous Chinese person: 李煜 ( lǐ yù ).
李煜 had a short lived life. He died at 42 years old. Some claimed he died of poison.
李煜 might not be a good king but he was definitely a great poet.
In this post, we are going to learn one of his poems: 虞美人 (yú měi rén). By the way, 虞美人 is a just title for a specific poem format.
Some people gave this poem different titles, for example, 几多愁 ( jǐ duō chóu ) or 春花秋月何时了 ( chūn huā qiū yuè hé shí liǎo ).
In case you want to know, 了 has two pronunciations: le and liǎo.
When 了 pronounces as “le”, it is a modal particle. When 了 pronounces as “liǎo”, it means: end.
Before we talk about this poem, we had better learn a bit of the background about how this poem was created.
李煜 was born in a royal family. When his father died, he became the king.
However, 李煜 was not a devoted king. He was more interested in art and buddhism.
Soon his kingdom was occupied by the enemy. 李煜 became a prisoner.
During this period, 李煜 wrote some poems expressing his feeling about his situation and his home country.
虞美人 was one of these poems. This poem was regarded as one of the best poems in Chinese literature.
In this poem, 李煜 described his sad feeling as a prisoner. Even today, we can still feel his emotion from this poem.
Now let’s take a look at this poem.
chūn huā qiū yuè hé shí liǎo
When will spring flowers and autumn moon end
Note: Spring flowers and autumn moon mean each year, the time.
wǎng shì zhī duō shǎo
who will remember those past moments
xiǎo lóu zuó yè yòu dōng fēng
Last night in the small building I heard the east wind again
gù guó bù kān huí shǒu yuè míng zhōng
It was very hard to look back my home country at the moon night
diāo lán yù qì yīng yóu zài
Beautiful jade built railings with engraved flowers should still exist
zhǐ shì zhū yán gǎi
However my looking totally changed
wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu
Ask how much sadness I have
qià sì yì jiāng chūn shuǐ xiàng dōng liú
It is like a river full of spring water running to the east
Since this poem is so famous, many musician tried to compose music for this poem.
In this post, we are going to listen to a version by 罗正伦 (羅正倫) ( luó zhèng lún ). Enjoy your learning.